Redewendungen sind besonders schwer zu übersetzen; oft gibt es kein Äquivalent. Sie zeichnen die Sprache aus, die Bilder sind verwurzelt in der Historie, die Wurzeln reichen weit zurück. Das kann man nicht einfach so verpflanzen, umtopfen. Oskar muss da noch mal ran. Witziger Text.
Danke Phil, ich richte es dem Oskar aus.
Die Übersetzungen haben es in sich .. da kann man ja am Rad drehen oder gar verzweifeln ..) Meine Stimme ist Oskar bei der nächsten Wahl sicher ..! LG, Xx PP
Danke Dir vielmals, Petra.
"Lübke-Englisch" wurde nach dem
Bundespräsidenten Heinrich Lübke benannt.
Da entstehen mitunter die tollsten Formulie-
rungen, lächel...
Und das besonders bei Redewendungen!
Liebe Grüße kommen - Nibiru
Danke sehr! Herr Plümecke ist begeistert von Deinem lieben Kommentar.
Oh my god, lol...das zieht einem echt die Schuhe aus.... Sind ja schon in Deutsch schwer zu ertragen, aberIn Englisch....Hülfe!!!lach...gut gemacht! VG, Gabi.
Danke sehr, Gabi. You are also heavy on wire..
Also doch kein "English for runaways"? Aufgabe gut bewältigt!
H.G. Tina
Danke sehr, Martina!
Ach Matthias, das hast du wieder Klasse umgesetzt.
LG Geli
Vielen Dank, Geli.
Vielen Dank.